четвер, 9 січня 2014 р.

Михась Скобла, "Коляда"

Михась Скобла
КОЛЯДА
Сніг іде, засипа палісадники,
сплять дощі в хмаринках пухових,
а містечком гуляють колядники:
— Гей, виносьте усе, що в сховах!
За ковбаску
послухайте казку!
Казки мало —
виносьте сало,
щоб душа співала!
Пісні мало —
за присмаки
ми й станцюємо вам з дяки!
Чом господарі тут суворі?
А чи ласощів зовсім нема?
Хай коза пошукає в коморі, —
може, щось уподоба сама!?
Де коза рогом,
там жито стогом.
Де коза носком,
там жито ліском.
Щоб я їв, і пив, і жив там,
де комора завжди з житом,
з неба повня на сніжні згірки
оком зимним у розпачі косить:
вона сяйва в святої зірки
на всю ніч різдвяную просить.
© Дмитро Щербина, український переклад, 2014.

пʼятниця, 3 січня 2014 р.

Михась Скобла, "Не зжовкли квіти ще у Жовкві..."

Михась Скобла
* * *
Не зжовкли квіти ще у Жовкві,
Безлюдів королівський двір.
Соборна церква там у жовтні
Блакиттю бань манила зір.
Тремтів на вежі стяг од вітру.
І гід розводився про храм.
А чортівня підступна, хитра
Розлуку мислила вже нам.
Та в найвеличнішій Господі
Когось той намір розгнівив.
Я віз тебе сюди, як злодій.
Він мій крадіж благословив.
А на дротах багатосилих —
Шпаки клавірами невлад…
Над Буськом з вирію летіло
Кохання в рідний резерват.
© Дмитро Щербина, український переклад, 2014.

середа, 1 січня 2014 р.

Ригор Крушина, "Літ сімнадцять спливло по тім..."

Ригор Крушина
* * *
Літ сімнадцять спливло по тім,
Як з тобою були хлопчаками.
Ми любили свій хутір, свій дім,
Свій колодязь, свій гай з хмизняками.
І за сприт батько з шаною нас
Звав не дітьми, а просто — синами.
Він садив нас обабіч не раз
І відверту розмову вів з нами.
— Ну, сини? Як, сини? Маєм лад?
І сиділи ми, випнувши груди:
По одну руку — я, а по другу — мій брат,
Мов дядьки, мов дорослі вже люди.
А тоді у вечірнім смерку
В клуні ми засинали несміло.
Там цвіркун грав на скрипку дзвінку
І гаряче сінце шелестіло.
Літ сімнадцять спливло по тім,
Як жили ми, не знавши печалі.
Що, мій брате, тобі?
На якім
Ти тепер
Біломорськім каналі?..
© Дмитро Щербина, український переклад, 2014.